Translation memory courses. Training of translators and advanced training. Distance Learning: Translation and Translation Studies

Educational Center "Intensiv" offers all interested institutions, companies and individuals unique simultaneous translation courses - training courses professional translators- simultaneous interpreters for subsequent work at international conferences, forums, meetings. It is recommended for fluent speakers or graduates of language universities to acquire the skills of simultaneous translation, as well as translators who speak consecutive translation to improve their skills.

The teachers of the course of translators are leading experts in the field of simultaneous translation with experience in various international organizations such as the UN, the Organization for Economic Cooperation and Development, NATO, the European Center for the Study of Security and International Relations. George Marshall, as well as the Government of Moscow and various companies. Our teachers are also invited to various universities in Moscow to give lectures.

Not everyone who knows a foreign language can translate, not every translator is able to translate simultaneously, i.e. perform work that requires not only good command of family and foreign languages and, but also a combination of a number of psychological and emotional qualities, such as: the ability to concentrate without excessive tension, the ability to respond with lightning speed to all turns in the speaker’s speech, even if this speech does not shine with a logical construction, the ability to closely follow the train of thought, not missing this factual information.

Add to this the ability to quickly delve into new topic mastering its operational vocabulary. All this is difficult, but real for those who do not stop on the path of their self-improvement in the field of professional language proficiency.

According to the graduates and students of our simultaneous translation courses, "this course is not just a series of lessons, but a real training, not only language, but also psychological." And how could it be otherwise if it is conducted by current simultaneous interpreters who have worked in this field for many years.

The best graduates of the simultaneous interpreter course are invited to various conferences, exhibitions, forums, where they can fully apply their knowledge and prove themselves. In November 2007, a International Conference Russian Railways, dedicated to freight traffic. This conference was attended by 6 graduates of our course of simultaneous interpreters and 5 masters. Along with the masters, our graduates looked dignified and worked on an equal footing!

General technical training of linguists-translators close

MASS OPEN ONLINE COURSE "GENERAL TECHNICAL TRAINING OF TRANSLATORS"

for second and higher year students

For more than a decade, technical translation has been the most demanded product in the industry. But how can a student get the necessary knowledge in the subject of translation when there are so many branches in the technical field?
With the course of general technical training, you will receive universal knowledge that will be widely in demand when translating almost any technical text - from aircraft engineering to nuclear power! The theoretical material was prepared by practicing translators, and illustrations, animations and videos will help you understand devices that are difficult at first glance. With this knowledge, you will understand things that are elementary for engineers and your translations will no longer contain at least absurd semantic errors.

The course program is designed for 72 hours
1. 30 theoretical articles (30 hours for study).
2. 30 automated translation exercises, 30,000 characters with spaces (20-30 hours to complete).
3. Video analysis of the first 10 exercises (for of English language).
4. Automated tests at the beginning of the course and at the end.
After completing the course tasks, an electronic certificate (pdf) is issued.

THE COURSE IS COMPLETELY FREE!

  • Learn where it's convenient! Course materials are adapted for viewing on mobile devices.
  • Learn when it's convenient! You plan to work with the course yourself.
  • No hidden conditions - everything is really absolutely free.

TO ENROLL FOR A COURSE

1. Go to www.unitechbase.com
2. Create an account in the system.
3. Enter the course "General technical training of linguists-translators".
4. In the "Code word" field, enter unitech

Lessons: 30

Free

Perpetual

Oil refining equipment and processes close

Massive Open Online Course
"Equipment and processes of oil refining"

The course is designed to prepare English translators to work with documentation in the field of oil refining. The purpose of the course is to form an understanding of the main processes of oil refining at a modern oil refinery, of manufactured products, equipment and features of the main plant installations. You will gain basic knowledge of oil refining, which will become a solid foundation for further in-depth study of this topic already during professional activity.

The course consists of 27 lessons. Each lesson contains a theoretical article in Russian, questions for self-control, a small text for translation practice with a self-check function, control test. The course program provides for independent study of the material.

The course program is designed for 108 hours. Upon successful completion of the course, a confirmation certificate is issued.

Interesting? Don't delay! This year, this course is completely free, including the issuance of an electronic certificate (pdf). Register and take the course at your own pace.

Theoretical part of the course:

  1. What is oil. The path of oil to the refinery
  2. hydrocarbons
  3. Refinery processes
  4. Preparation of oil for processing
  5. atmospheric distillation
  6. Types of distillation columns
  7. vacuum distillation
  8. catalytic cracking
  9. Industrial catalytic cracking plants
  10. Catalysts
  11. Warehouse gas storage equipment
  12. Alkylation
  13. catalytic reforming
  14. Isomerization
  15. Residue reduction (thermal cracking, visbreaking)
  16. Residue reduction (coking)
  17. Hydrocracking
  18. Gasoline compounding
  19. Application of additives
  20. Distillate fuels
  21. Petroleum bitumen and residual fuels
  22. Hydrotreating, sulfur production
  23. Hydrogen production
  24. General principles of reactor design
  25. Heat exchange equipment
  26. Process Furnaces Refinery

Lessons: 27

Free

Perpetual

Legal basis translation activities close

Massive Open Online Course
"Legal bases of translation activity"

The course covers in detail legal regulation of two main forms of professional activity of a translator: full-time activities and freelancing. After completing the course, students will learn:

1. Which is better: full-time work or freelancing?

2. Is it worth registering an individual entrepreneur and which taxation regime is more beneficial for the translator and/or the customer?

3. How to minimize the risks of non-payment by the customer by drawing up the contract correctly?

4. What rights does the translator have to the text of the translation and how to effectively protect their copyrights?

5. What duties and responsibilities does a translator have when performing an official translation (at the investigation, in court or for notarization of the translator's signature)?

6. How to properly arrange a trip abroad, obtain a residence permit and resolve other migration issues?

7. How to properly process documents sent abroad?

The course "Legal foundations of translation activity" includes 7 topics. Each topic is made up of lectures and tests on the material covered. To successfully complete the course and receive a certificate, you must give at least50% correctanswers in every test.

Course Benefits

a) the course is completely free;

b) no one regulates the training schedule, You study the topics of the course at a convenient time and pace for you;

c) upon successful completion of the course, you immediately receive a certificate, without waiting for it to be sent by site administrators;

G) developers are ready to provide support and answer any of your questions regarding the course during the day.

Start date

To start learning you need:

3. In the "Code word" field, enter "PO-1" without quotes.

4. After entering the course necessarily carefully read the section "Information about the course", which describes in detail the course itself, the procedure for passing it and the procedure for obtaining a certificate.

Lessons: 7

Free

Perpetual

Translator's technical arsenal close

CAT-tools, text recognition programs, simple text and web layout - these are the skills, without which a modern translator can hardly consider himself a professional. Skills that, contrary to popular belief, are necessary for everyone: both “lyricists” and “physicists”.

Armed to the teeth: we will introduce you to the main tools from the translator's arsenal, teach you how to quickly learn and master unfamiliar ones.

For whom: translators who want to get to know and better master the tools (software, services, etc.) to facilitate and improve the quality of work.

Level of training: any

Work language: Any

BENEFITS

  • Ease of Presentation: We tell in simple words about the main modern translation technologies.
  • You make your own schedule: The course is divided into small lessons, and you will be able to study in free time on your own schedule.
  • Practice in practice: There are tasks in the lessons, and you can practice. The best way to learn is to do it yourself..
  • You have everything for this: You do not need complex and expensive software. All you need is a computer with an office suite (Microsoft Office, iWork, etc.) installed. We will install additional tools in the course of work.
  • Feedback and support: You can always contact a mentor if you have any questions or difficulties. We will improve, update and supplement the course program for free within a year from the date of purchase!

************************************

SPECIAL OFFER!

******************

Lessons: 3

Price: 3 990 RUB

Start: 01/05/2019

info_outline

Marketing translation into English close

The course is designed for professional translators, editors, copywriters, marketers and journalists, as well as students with a specialization in linguistics, translation, journalism and marketing. In the course of practical interactive classes, stylistic and structural-compositional issues that are not sufficiently detailed or clearly covered in traditional manuals and reference books, and often not covered at all, will be dealt with. Do you want to create winning texts in English that will allow you to sell a brand, information or yourself as a high-class professional? Then sign up!

Course program:

  • Lesson 1. “Basics of the English-language marketing text in the 21st century. Working with electronic sources. Timiryazev's principle. The role of neuroscience in text creation.
  • Lesson 2. “Content and evaluative components of words. Evaluative vocabulary and implicit ways of influencing the addressee.
  • Lesson 3. “Using an arsenal of digital graphics capabilities in the localization of sites and applications. Transcreation of complex slogans. Syntax and style of headings.
  • Lesson 4. "Competent press release according to the rules of English-language marketing."
  • Lesson 5. "Description of graphs, trends and operational indicators."
  • Lesson 6. "Marketing collocations and journalistic clichés."
  • Lesson 7. " Curriculum vitae and timelines.
  • Lesson 8. “Cultural coloring: tactics of transferring nationally and culturally specific realities, archaisms, historicisms, dialectisms and phonetic features of speech by means of the target language. Non-equivalent vocabulary.

Lessons: 8

Price: 10 000 RUB

Perpetual

Workshop on translation from English into Russian (level 2) close

Practice makes perfect. To become a good translator, you need to translate millions of words, make thousands of mistakes and get hundreds of feedback. And it’s good if it’s from the editor, and not from an angry client. Now all this can be done without leaving the security zone - in the training mode under the strict guidance of the Mentor.

For whom: for novice translators with little experience who want to improve their skills or restore skills after a break in practice.

Level of training: average Languages: English Russian

Schedule: Monday, 19:00 Moscow time

Duration: Indefinitely, you choose the number of lessons

~~~~~~~~

learning

Analyze
The quality of the translation depends a little less than completely on the correct analysis of the text. Alas, this is a stage that most translators ignore for some reason. We learn to analyze text, search and filter information, use hints.

P embrace
The slurred and "muddy" text of the translation is a sign that the translator did not understand the original text. We learn to understand what the author wanted to say, to whom he wanted to say it and why. We isolate the idea and purpose of the text, build its structure. We need them to build our translation.

Transfer
Not a word by a word, but a meaning by a meaning, as St. Jerome bequeathed. Harmonious and logical, in the right style and register, without losing (or adding inappropriate) colors, sounds, images and emotions. In a language understandable and accessible to the reader. So that only you and your client know that this is a translation.

*************************

The workshop is built on the so-called general texts or non-specialized texts. They like to say about them that their translation does not require special training or special knowledge. But seemingly simple materials about things known and understandable to you actually require an attentive attitude and a deep understanding of the object or phenomenon that they describe. You will not be able to correctly translate even an omelette recipe if your mother has been preparing an omelet for you all your life, and you never had to think about such things as the composition of products and their nutritional value.

A properly structured translation process decides here. And building it and bringing it to automatism, of course, is easiest on texts that do not require six months of research and study of the topic: you can see how an omelet is prepared on YouTube, find out how eggs are useful - from Wikipedia. The strategy and logic of the process, various tactics, algorithms and approaches - all this, once developed and brought to perfection by practice, will allow you to work in any industry in the future: even in oil and gas, even in marketing.

All texts are taken from real practice.

The undying interest in such a specialty as “translation and translation studies”, online training for which you can take at the Synergy University in the capital, is easily explained by the current relevance of foreign languages, which will not fade away in the future. In the era of globalization, professionals in the field of simultaneous translation, in the field of technical translation, as well as specialists with knowledge of several languages ​​at once, are especially valuable and desirable specialists. Choosing education at home today, tomorrow you will be able to build international career, opening up opportunities for comprehensive self-realization and securing a consistently high income. Studying online at Synergy University is an opportunity to get fundamental training that will allow you to have a profession in demand or become the basis for further education.

Translation and Translation Studies: Education at Home

Activation of intercultural interactions, characteristic of modern world, provoked the emergence of a persistent need for professionals who not only speak foreign languages, but also have deep knowledge in the field of linguistics, the use of which helps to establish communication between representatives of different nationalities. Business negotiations, private meetings, international symposiums and conferences can also become areas of future application of professional knowledge for specialists who will master translation and translation studies remotely. You will become a full-time or freelance translator, you will be able to speak the language at the level of both written and oral speech, you will be able to translate both artistic texts and technical texts. And most importantly, you will never be short of job offers, because knowledge of languages ​​​​makes you the right specialist for a variety of fields of activity. You will choose, not you!

Distance Learning: Translation and Translation Studies

It is a mistake to think that homeschooling involves only the development of book knowledge. Undoubtedly, at the Synergy University in the specialty "Translation and Translation Studies" you will have a powerful theoretical preparation, however modern technologies allow for implementation in studying proccess necessary practical training even in the remote format educational programs. Among these classes are workshops on selected foreign languages, journalistic and commercial translation, and the culture of speech communication. At the same time, you manage your education yourself: wherever you are, high-quality and high-tech education at the leading Russian university is available to you. Take a step towards your dream!

Self-education is an integral part of a translator's work, and a beginner translator must get used to investing a lot of money and time into it. Many mistakenly believe that improving the qualifications of a translator consists only in increasing the level of foreign language proficiency or even in simply memorizing foreign words. This is not so: continuous work requires expanding the horizons and knowledge on the subject of translation, as well as improving the native language. As experience shows, in many universities, insufficient attention is paid to the native language, as a result, employers have to spend a lot of effort on the education and training of a translator.

Self-education should go simultaneously in three directions:

    deepening knowledge on the subject of translation (reading specialized literature in two languages, etc.);

    deepening knowledge on the theory and practice of translation itself (to get acquainted with the materials posted on the websites of translation associations and translation agencies;

    work on background knowledge - this is especially important for interpretation, when there is usually no opportunity to refer to reference books and search engines.

If the translator devotes insufficient time to these points, then he will not achieve true mastery.

Independent education includes the following:

    regular reading of specialized literature and periodicals on the subject of translation in the native and foreign languages, attending industry exhibitions and events (helps to better understand the subject of translation, to feel the "live" language, to learn jargon, which, as a rule, are absent in dictionaries);

    watching movies, reading fiction and periodicals (both in foreign and in the native language), in addition, you can find many lectures, programs and audio books on the network on a wide variety of issues;

    familiarization with new programs and tools (to have at least general idea about possible documentation formats and how to work with them);

    mastering new work topics;

    study of editorial correction of the translation;

    reading publications devoted to translation (both in native and foreign languages);

    preparation of glossaries for the working project (allows you to systematize knowledge and facilitate memorization of terminology).

In a certain sense, teaching can also be considered self-education, since in the process of preparing for classes, you have to process and systematize a large amount of information, as well as eliminate gaps in your own knowledge.

An important source of self-education (especially when solving practical work issues) is communication with colleagues in professional communities, associations and Internet forums, since it is very difficult to cover all the specifics of translation work in textbooks. This is especially useful for translators from small towns and freelance translators who have limited opportunities to communicate and share experiences with colleagues.

The translator must develop the habit of constantly working with reference literature, not only during work, but also in Everyday life: check the stress, the correctness of word usage, be interested in how the names of famous people, the names of popular books and films are translated. To bring this to automatism, you can add online encyclopedias and news feeds to the browser bookmarks bar (these links can be visited when you want to get distracted from your main work), as well as always keep dictionaries and reference books at hand. Such a habit is effective for self-development and increasing the level of background knowledge.

These are standard tips, but translators sometimes neglect them, although the continuity of obtaining new information is extremely important: it is very easy to lose your tone and fall behind your colleagues, but it is difficult to catch up.

General information on programs: "Competence of a translator in notarial proceedings" Languages ​​of the CIS and Baltic countries "," European languages, "Languages ​​of countries East Asia» (application for training, contract, lectures on the program, etc. at the end of the page).

Program goals . The programs are aimed at solving the problem of translation and certification of the translator’s signature by notaries when translating documents related to Type A (passports, birth, marriage, death certificates, marital status certificates, police clearance certificates, certificates, driver’s licenses, residence permits, bank statements , apostilles, customs declarations, etc.)

The target audience . Full-time translators of translation agencies, translators of notary offices, multifunctional migration centers, full-time translators of large enterprises and organizations where employment is carried out foreign citizens, individual entrepreneurs-translators.

Learning outcomes. After completing the course, a certificate of advanced training of the established form is issued, which allows you to certify the translator's signature at notaries when translating Type A documents from the languages ​​of the CIS and Baltic countries, European languages, and languages ​​of East Asian countries.

Issued document . Professional Development Certificates.

Courses: “Competencies of a translator in notarial proceedings. Languages ​​of the CIS and Baltic countries. Translator of Ukrainian / Kazakh / Kyrgyz / Turkmen / Tajik / Uzbek / Moldovan / Belarusian / Azerbaijani / Armenian / Georgian / Lithuanian / Latvian / Estonian / language.
Courses: “Competencies of a translator in notarial proceedings. European languages". Bulgarian / Hungarian / Polish / Romanian / Slovak / Slovenian / Finnish / Croatian / translator Czech language.
Courses: “Competencies of a translator in notarial proceedings. Oriental languages. Chinese/Japanese/Korean/Turkish language translator.

The cost of training is 7,500 rubles(per course, for example: “Competence of a translator in notarial proceedings. Languages ​​of the CIS and Baltic countries. Ukrainian language translator).

Form of study, terms of study, scope of the curriculum. The form of education is distance learning. Training 72 hours. Recruitment for programs is carried out monthly. Free education (free access to lectures and educational literature). The curriculum of the program was developed on the basis of the requirements of the Federal State Educational Standard. The terms of training depend only on the listener (final certification in the form of an external student). Only the final certification and the receipt of a certificate of advanced training are paid. After you consider that you have mastered the course material, apply for admission and pass the final certification as an external student.

Curriculum of the program (lectures on the program)
Modern Translation Studies
Translation Features personal documents from the languages ​​of the CIS and Baltic countries, European languages, languages ​​of East Asia
Features of the translation of legal documents of the CIS and Baltic countries, Europe, East Asia
Federal Law "Fundamentals of Legislation Russian Federation about the notary. Article 81
Guidelines on the topic “Certification of the authenticity of the translator's signature. Requirements for an interpreter”, approved by the Coordinating and Methodological Council of the Notary Chambers of the Russian Federation
national languages. Translation and enforcement
Translation ethics and the translator's moral code
Guidelines on the topic “Certification of the authenticity of the translator's signature. Requirements for an interpreter.
Additional literature on the program (languages ​​of the CIS countries). recommended by the Educational and Methodological Association for Education in Linguistics of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation for students in linguistic specialties and areas.

Admission, final certification . Fill out an application and send by email [email protected] Get our confirmation that we have received the application and send copies of the following documents: education certificate, passport (photo page), if the surname indicated in the education document and the surname in the passport do not match, then you must provide the appropriate document (marriage certificate, on divorce, etc.).

After receiving our notification of receipt of the application and a copy of the documents, send the completed attestation work and a copy of the receipt with the bank's mark on the payment made.

Issuance of a certificate. After receiving and checking the final certification, documents on education are sent to your address. Documents on education are delivered by courier service. Receipt of documents and payment for the delivery of documents is made in the courier service only in cash! In accordance with the current legislation of the Russian Federation, education documents are prepared for issuance (sending) within 5 days after the trainee graduates from training. The average term for a student to receive a document is 10-15 days after the successful mastering of the program.

1. Working programm advanced training “Languages ​​of the CIS and Baltic countries. Competences of an interpreter in notarial proceedings. 2. Curriculum of the program. 3. A course of lectures on the program “Languages ​​of the CIS and Baltic countries. Competences of an interpreter in notarial proceedings. 4. Questions on the final certification. 5. Agreement-offers. Application for training. Receipt for payment of tuition.


Questions asked by translators and translation agencies are left in their original form without editing. For convenience, questions and answers are divided into sections: about the program, cost, discounts, terms of study, payment, delivery.

Contacts. Email: [email protected], tel.: 8-927-211-46-23, 8-927-211-46-32.

Due to the significant number of listeners, it is preferable to contact by e-mail (guaranteed response time is 1-2 business days).

mob_info