Online translators: Choosing the best one

Correct and accurate translation of English

Undoubtedly, the quality of English translation plays a big role. Your answers, communication, and overall performance can and will depend on how well you accurately understand what your English interlocutor has said to you. Here both the accuracy and quality of modern English translation are simply top notch. The speed of loading pages, proximity to the user and an arsenal of values ​​make it not only good translator, and the best in the direction from English to Russian. Any doubts left? Now we will dispel them.

From good to high-quality translation of texts

What makes a quality translation so? Let's look at this in detail. And to begin with, we tried to understand the user and his train of thought, what he considers best and what not. The best online translator from English to Russian is the one you use most often. Why? Because it’s fast and pleasant, leaves a positive experience when used, answers all questions with translation, leaves no desire to look for another, better, more accurate translator.

Claims backed by technology

The site's most accurate online translator from English to Russian is made by the hybrid collecting technology ®RAX, which processes the user's request in real time and instantly returns the most relevant answer. At the moment of entering text, this process is already activated and by the time the input is completed, 90% of the translation is already completed. This way, the client is selected the most accurate, high-quality translation among the best options. The double technology of checking the translator to compare the best results with each other gives incredibly good results. 40% of people who tried the free service of a high-quality web translator are so satisfied with the results of English translation that they became our regular users. And this despite the fact that after brand giants there are stereotypical types of perceptions.

104 other languages

There is one more pleasant thing that was not mentioned: our accurate translator works online not only with English and Russian languages ​​- 104 world languages ​​are available to it. This opens a direct path to solving all everyday problems of accurate and high-quality translation of all popular directions. We assure you that being a good translation service is not enough for us, just like translating exclusively accurately from English - we want to be the best startup in the field of translations. To achieve this, our team puts a ton of effort every day, improving the service to perfection. Good translation- accurate translator - quality service - this is our way. Be with us!

4.56/5 (total:731)

The mission of the online translator m-translate.com is to make all languages ​​more understandable and to make the ways of obtaining online translation simple and easy. So that everyone can translate text into any language in a matter of minutes, from any portable device. We will be very happy to “erase” the difficulties of translating German, French, Spanish, English, Chinese, Arabic and other languages. Let's understand each other better!

For us, being the best mobile translator means:
- know the preferences of our users and work for them
- look for excellence in details and constantly develop the direction of online translation
- use the financial component as a means, but not as an end in itself
- create a “star team”, “betting” on talents

Besides the mission and vision, there is another important reason why we are engaged in the field of online translation. We call it the “root cause” - this is our desire to help children who became victims of war, became seriously ill, became orphans and did not receive proper social protection.
Every 2-3 months we allocate about 10% of our profits to help them. We consider this our social responsibility! The entire staff goes to them, buys food, books, toys, everything you need. We talk, instruct, care.

If you have even a small opportunity to help, please join us! Get +1 to karma;)

Translating a letter from a foreign partner or a fragment from documentation - these and other tasks caused by the need to quickly understand the content of a text in a foreign language arise very often. Today, online translation services help overcome the language barrier. For Translator's Day, which is celebrated on September 30, we will talk about the technologies on which the work of such services is based, get to know them ourselves and try to choose the best one.

Technologies

There are two main machine translation technologies: Rule-Based Machine Translation (RBMT) and Statistical Machine Translation (SMT). In the first, to obtain a translation, known language rules are applied to the text, implemented in the form of linguistic algorithms. Statistical technology does not use such algorithms: it gradually “learns” the language by comparing thousands of parallel texts - that is, texts containing the same information, but different languages- and selecting the most likely translation option on this basis.

Let's look at these technologies in more detail.

Rule-based translation process, can be divided into several stages.

  • Morphological analysis, during which gender, number, person and other morphological characteristics of words are indicated. This raises the problem of polysemy: the same word can refer to different parts of speech. For example, the English “blow” can be used both as a verb (to blow, to fan) and as a noun (to blow). At this stage, both translation options are recorded.
  • Individual words are combined into groups. For example, the group “many nice letters” nice letters) consists of the quantitative word "many" to define plural, the adjective "nice" and the plural noun "letters". This allows you to resolve the issue of grammatical ambiguity and remove “extra” meanings of words.
  • Parsing proposals, that is, the definition of the members of the sentence and their place in the sentence. First the program looks for the predicate. Then, before the found predicate, the subject is searched. If it is not there, then the algorithm looks for the subject behind the predicate. If the subject is not there either, then the subject is considered to be absent, as happens, for example, in impersonal sentences (“They brought the cake”).

Coordination of found parts of sentences and groups of dependent words - synthesis of proposals.

A similar approach to translation is used in the SYSTRANet services of SYSTRAN and Translate.Ru of the Russian company PROMT.

The use of rules was the only way to do machine translation until 2006, when Google Translate appeared, based on a different - statistical - approach to translation.

For your work statistical translation system needs an extensive database of parallel texts. The sources of such texts can be multilingual versions of organizations' websites, for example, databases of EU documents. At the same time, for the translator to work correctly, it is necessary to have not just a large, but a huge number of parallel documents in the database. It is no wonder that the first available statistical translator was the service of the largest search engine - Google. Soon, competitors followed: Bing with Microsoft Translator and Yandex with Yandex.Translation.

By default, SYSTRANet offers translation of texts, web pages and work with a dictionary. Registered users additionally get access to translation of RSS feeds, files and the “Own dictionary” function. Also, a free account allows you to use the options “Translation while typing”, “Alternative meanings of words”, etc.

SYSTRANet also allows you to translate files in txt, rtf, htm formats. To improve the quality of translation, the developers offer specialized dictionaries on nine topics. In total, more than 35 translation directions are declared in the system.

The PROMT online translator Translate.Ru is the oldest in RuNet. IN this moment It supports 9 languages. Translate.Ru allows you to select the subject of the text for a more accurate translation. A total of 16 thematic dictionaries are available (“Sports”, “Travel”, “Computers”, etc.). Preliminary spell checking and dictionary function are supported. In order to view the list of translation options, you need to select a word in the source text window and then click on the “Dictionary” button on the toolbar - all options known to the system will be displayed in a separate window.

Dictionary window inTranslate. Ru

The Bing search engine translator is based on Microsoft Translator, a cloud-based statistical translation service from Microsoft. It supports 44 languages, including Russian and Ukrainian, and has the functions of reading text, searching for text in a search engine, translating web pages and sending translations by e-mail. The limit on the size of the translated text is 5 thousand characters.

Google's translation service is the most popular on the Internet. It supports 80 languages, including Russian, Ukrainian and Belarusian. There is an instant translation function, when the result is displayed immediately after entering the source text. The translation direction is determined automatically. If you insert a web link into the translation field, the entire page will be translated. You can also translate documents in standard office formats and PDF format.

Of the useful functions of Google Translate, especially noteworthy is the ability to get an alternative translation individual words and phrases. In addition, the system has voice input and the ability to listen to the sound of the original text and translation - for example, you can play sounds from a tablet or smartphone, remember them, and communicate in a foreign country.

There are no restrictions on the number of words in the processed text.

The online translation service from Yandex appeared in 2011 and currently provides the ability to translate in 46 languages, including Russian, Ukrainian and Belarusian. Yandex.Translation works in two modes: text translation and web page translation. To translate a web page, you need to paste the link into the input field and click on the “Translate” button.

The service supports automatic language detection, an instant translation function, and hints when typing (using the first letters, the service tries to determine the continuation of a word, or, taking into account the context, suggests the most likely next word). For Russian, English and Ukrainian languages Spell check available. You can also listen to the pronunciation of the translation and the original text.

In addition to text translation, Yandex.Translation allows you to view detailed dictionary entries from the machine dictionary, which include grouped translations, examples of use, transcription for English words, parts of speech, etc. In addition, in the text input field you can see synonyms for a particular word, which allows you to improve the quality of the translation. To view the dictionary and list of synonyms, you need to left-click on any word and hold for 1 second. When you select any synonym with the mouse, it will automatically replace the original word. Synonyms are available for Russian, English, Ukrainian and Belarusian words.

Auto. The cabin space has been updated and there are new paint and wheel options. Buyers will also be able to choose among an array of engines burning gasoline or diesel and with three or four cylinders. Options range from a 1.0-liter inline-three with 74 horsepower all the way up to a 1.4-liter turbo four with 148 . The suspension and steering systems have been reworked as well. (Seat reveals facelifted Ibiza hatchback family in Barcelona)

All translators had problems with the “as well” arrangement. For example, Google offered the following option: “The suspension and steering systems have been redesigned, as well”). But everyone figured out horsepower, even in the form of “hp,” and Google and Yandex also showed translation options. And everyone has their own. Translate.Ru, without specifying the topic “Cars,” stubbornly considered “cabin” to be a cabin. But having tuned in, I came up with, perhaps, the most acceptable translation option. SYSTRANet approached this phrase from the other side: “The cabin space” he translated as “Cabin Space”.

Football. Riyad Mahrez hit an early brace as Leicester City took another step towards Premier League safety with victory over lacklustre Southampton. The Algerian forward found the net with a low drive on seven minutes and soon doubled his tally when turning home Jamie Vardy's pull-back.(Riyad Mahrez hit an early brace)

The text turned out to be very difficult. One after another, translators suggested hitting or pressing early braces (“hit an early brace”), and Google helpfully suggested curly braces as well. It’s nice that all the translators except SYSTRANet correctly identified the Leicester City club, and Yandex even put its name in quotation marks. Translate.Ru with football settings was the only one who correctly identified “net” as something related to the goal net: “The Algerian forward found the net…”, and Yandex was the only one who determined that it had found it was their forward (after which Yandex was no longer interested in the goal). “Low drive” was both “low driving” (Yandex) and “low drive” (Bing), and... But let's not talk about sad things (this does not mean that I was rooting for Southampton). SYSTRANet surpassed everyone: “The Algerian front found a network with a low drive...”

Gadgets. Phablets are essentially a larger phone or a smaller tablet with cellular radio capability. While there are smaller 8 inch tablets like the iPad Mini and Samsung Galaxy Tab 8 that sport cellular capability, the phablet definition is limited to screen sizes under 7 inches - perhaps that being the limit of how ridiculous it looks to put such a device to your ear to use as a phone. (Is the phablet the future of smartphones?)

All translators coped with the task: their translations allowed us to mainly understand the meaning of the message. Nobody, however, coped with “sport”. But polite Translate.Ru translated: “ your ear» exclusively as “Your ear”.

Joke.

- Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are.

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

Em dashes did not become a problem in translation. Google and Yandex coped with the task better than others. They both realized that “She left me to become my aunt.” True, for some reason Yandex decided to rename the hero Mikhail.

Indirect speech.

He said I was pretty.

He said I was so intelligent.

He said I danced so well.

He said I had lovely hair.

He said he would never forget that day.

Yandex turned out to be almost perfect. Judge for yourself:

He said I was pretty.

He said I was so smart.

He said I danced so well.

He said I have beautiful hair.

He said he would never forget that day.

Google was also good. It is curious, however, that Yandex considered the subject of speech (having fine hair, good-looking and dancing well) to be a lady, while Google suggested a masculine option, for example, “I got fine hair.” But we must give him his due; the feminine gender was also present among the translation options. Perhaps this shows that Yandex analyzes longer groups of words. Bing was undecided: sometimes the object of speech was a lady, sometimes a gentleman. SYSTRANet went the furthest in generalizations, using the neuter gender: “I danced so well.” The last sentence was not easy for many test takers. Translate version: “He said he would never forget that day.”

“So which translator is the best?” - the reader will ask. If we are talking about a desktop translator “for every day,” then, in my opinion, it will be Google or Yandex.

Judge for yourself. All systems coped with the translation into Russian in approximately the same way: the result of their efforts made it possible to understand the meaning of the text. Perhaps SYSTRANet has lagged behind. If, in addition to Russian, you use Belarusian or Ukrainian, your choice is Google or Yandex. Google is the leader in terms of the wealth of possibilities: it has document translation and voice input, which Yandex does not have. However, translating the entire document is not a very popular “feature”, since a zealous translator can ruin the formatting of the source document. Voice input is also still exotic, although very promising. But in terms of regular translation, Yandex has made a significant step forward and is now, perhaps, not inferior to Google.

I would also like to add that an alternative to an automatic translator can be a live service online translations. For example - Professional online translators.

Dmitry Khramov

Translation agency "DDC" offers you services for technical translation of texts. The scientific and technological revolution is gaining momentum, production is growing, interstate integration is carried out at a high pace, which leads to the intensification of document exchange processes. Independently, using dictionaries, literate technical translation If you don't do it, you need the help of a specialist. Translation of technical texts is considered the highest level of translation services. Do not trust the solution of current problems to amateurs - contact DDC.

Technical translation agency "DDC" is:

  1. Extensive experience in the industry and an excellent reputation, which we value very much.
  2. A well-established staff of professional employees who will translate for you from any language in a short time.
  3. The services of not only translators and editors, but also industry experts.
  4. Flexible payment system, discounts for regular customers.
  5. Strict adherence to work deadlines.

Contacting a linguist is a bad idea, since basic philological education does not involve learning to translate complex industry-specific technical documentation. Even the best linguist may not understand special terms and notations. We guarantee you excellent results, since the company employs not only certified philologists, but also industry experts who closely monitor the actual literacy of texts. Professional translation of technical documentation is the optimal solution for your business.

Types of technical translation

You can order any technical translation from us in Moscow. We translate:

  • texts containing technical information;
  • operating instructions, manuals;
  • user manuals;
  • accompanying documentation;
  • engineering boards, drawings;
  • scientific and technical articles;
  • commercial proposals on technical topics;
  • sites and programs.

All types of technical translation are performed by competent specialists. The cost of technical translation depends on the complexity, language and the number of specialists involved in its implementation. The services of a translator and editor alone are cheaper than the services of a translator, editor and industry expert.

The technical translation agency in Moscow works with all major languages. You can order text translation from English, German, French, Dutch, Spanish, Italian, Turkish, Italian, Chinese, Japanese.

Cost of technical translation

The minimum price for translation of technical text per page is 360 rubles (for English-Russian texts). The cost of one page of text for each specific language is indicated in the pricing section. We remind you that it is possible to order an urgent service - you receive any volume of texts within the time frame you require, but subject to payment of the coefficient for urgency.

To find out how much technical text translation costs in your case, send a request for a cost estimate. The work of an industry expert increases the cost of the service, but if the work is carried out with complex, highly specialized texts, this is completely justified. We do not offer you unnecessary services. Various payment options are available, including non-cash payments, electronic money, and replenishment through Svyaznoy.

Language To Russian, rub./page. From Russian, rub./page.
English from 400 from 450
Italian, Spanish, German, Ukrainian, French from 450 from 500
Belarusian, Bulgarian, Hungarian, Polish, Czech and other Eastern European languages from 550 from 600
Dutch, Greek, Danish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Finnish, Swedish, Baltic languages ​​and other rare European languages from 650 from 700
Arabic, Vietnamese, Chinese, Korean, Turkish, Japanese from 1200 from 1500
Afrikaans, Catalan, Persian, Thai, Hindi from 1400 from 1600
Standard deadline 8 standard pages - 8 hours

Technical translation services

From DDC you can order technical translation at a price that does not exceed the offers of other companies. Besides:

  1. Regular customers can count on good discounts - we are focused on long-term cooperation and strive to make it mutually beneficial for both parties. An additional bonus for regular customers is that there is no need to make an advance payment.
  2. Technical translation services are provided to the customer to any extent required.
  3. We always strictly adhere to deadlines and do not let our clients down.
  4. The cost does not change during the cooperation process.
  5. We take an individual approach to solving each problem of our clients.
Service Cost, rub.
Urgent translation * plus 50%
Extra urgent transfer** plus 100%
Certification of translation with a company stamp (per document) 0
Certification of translation by a notary (per document) from 550
Urgent certification of translation by a notary (per document) from 1000
Apostille for translation (personal/statutory documents) *** 3000/4000
* An urgent translation is considered to be a translation performed at a speed of more than 10 standard pages in one working day, or a translation of up to 10 pages performed “day to day”. ** An extra-urgent translation is considered to be a translation carried out at a speed of more than 20 standard pages in one working day, or a translation of up to 20 pages carried out “day to day”. *** Execution time - 7 working days.

The world today is such an open Information system. Alas, very often the search for the information we need is limited by the fact that we do not know foreign languages. However, if previously you had to sit for hours in front of thick foreign dictionaries, now a translation of the required text can be obtained in just a couple of seconds. In addition, you can even listen to how a particular word should be pronounced. All you need is to simply use the services of online translators with pronunciation.

Google translator online pronunciation

Of course, the leader in the top online translators on the Internet. The Google Translator interface is extremely simple and understandable even to users who have visited it for the first time. On the translator page you will notice two text fields. First select the translation direction: your language initial text and the language into which you need to translate the information.

By default, Google Translator is set to Russian and English languages. And there are over 60 languages ​​in the database. Among them there are languages ​​of the Asian group, this is a definite plus. The directions of translation are varied. There are no restrictions on the size of the entered text. You can translate large files, and even websites.

Using Google Translator is extremely easy. In the first field, insert the desired text to be translated. In the second field you will see an instant translation into the language you need. For translation, Google uses, in addition to regular dictionaries, translations already made on the Internet
In addition, you will also be able to translate the text you pronounce, listen to the sound of the original and the translation. In order to record text, you need to click the microphone sign; in the field on the right you will see the translation text into the language of your choice.

Yandex Translator is in second place in popularity. Largely due to the fact that this search engine occupies a leading position on the Internet. Yandex Translator is easy to understand, but many users have noted that it is extremely inconvenient.

Yandex online translator with pronunciation of words

It appeared not so long ago, it just passed the beta testing stage. As a result, various malfunctions in the translator’s work, as well as inaccuracies in translation, are likely.

The principle of operation of Yandex Translator is similar to many other translators: you should select the purpose of the translation, then insert the original text into one field, and the translation will appear in another field.

The disadvantages of Yandex Translator are obvious. The small number of translation directions is disappointing, since only the most popular languages ​​are used. There are no Asian languages. In addition, the accuracy and quality of the translation sometimes raises criticism.

Today, technical translation is perhaps the most popular service of a translation agency. In all likelihood, the reason for this is the fact that almost all technical equipment in the Russian Federation is imported. In this regard, both distributors and consumers need high-quality translations of operating instructions, user manuals and other technical documents from foreign languages ​​into Russian for each imported item.

Correct technical translation requires not only knowledge of specialized terminology in a given field of science and technology, but also an understanding of the meaning of a specific text. This means that a technical translator must have a clear understanding of the technological processes described in the text, the design of the product, and the principles of its operation. In this regard, not only linguists, but also specialists with technical education, competent in a specific field of science and technology, are involved in the translation of technical texts, for example, specialists in radio electronics and IT are brought in to work on texts related to radio equipment and computer equipment, and geophysicists - to translate technical documentation in the fields of geological exploration, oil and gas production.

Foreign scientific and technical publications and documents translated by linguists who do not have knowledge of specific fields of technology and are not able to fully understand the meaning of the translated material often become objects of ridicule from technical specialists, mainly due to the oddities of translation. In the worst case, incorrect translation of instructions for production equipment can cause an accident or even a large-scale accident at the enterprise and cost people their health and life.

It follows that the reliability, correctness and literacy of a technical translation can only be guaranteed if the translation is performed by a specialist who has in-depth knowledge in a specific technical field and is thoroughly versed in the industry “subtleties”.


Difficulties and characteristic features of technical translations

Translation of technical topics is distinguished by an accurate and unambiguous presentation of the meaning of the original text in the target language. Lack of uniformity of terminology or logic of sentence construction, the possibility of different interpretations of the text are not allowed.

All technical translations performed in our bureau are subject to mandatory editing before the text is transferred to the customer. The cost of editing technical text is included in the price of the translation service.

The strategy of the Azbuka translation agency is to build strong long-term relationships with technical translation customers. Long-term cooperation with clients allows us to better understand their specific requirements, to better understand the nuances of using special terminology in a specific technical field, and thereby guarantee high quality translation.


Translation agency "Azbuka" works with technical texts in the following areas:

  • In the field of electronics, control and measuring equipment, automated control systems, electrical engineering;
  • In the automotive industry;
  • In the field of oil refining and chemical production (oil and gas production, oil and gas refining);
  • In the field of ferrous and non-ferrous metallurgy;
  • In the construction industry;
  • In the aerospace industry;
  • IN agriculture and agro-industrial complex;
  • In the food industry;
  • In the field of mechanical engineering, production of machine tools and engines.
  • Technical translation in the shortest possible time (urgent translation of technical texts)

    The standard volume of text performed by one technical translator within one day is up to 10 accounting pages. It is preferable that the entire text is translated by one specialist - this allows for uniform terminology and consistency in the presentation of information. However, a situation may arise in which the customer will need to translate technical text as quickly as possible. In this case, several translators and an editor are involved in the project, ensuring the quality of collaboration. You can find out about the cost of urgent translation on this page.

    You can order a technical translation from English into Russian, as well as translations from/to other language pairs, by phone, by email or by placing an order using an online application. In the latter case, we will contact you after receiving the application to agree on the deadline, form of payment and other details.

    Our managers accept orders online 24 hours a day, 7 days a week

    Proofreading of technical text by a native speaker

    Proofreading a technical text by a native speaker is one of the most reliable ways to improve the literary quality and readability of a translation, including a technical one.

    If you already have a translation of a text that needs to be edited or proofread, the Azbuka translation agency offers the service of editing/proofreading a technical translation by a native speaker of the relevant language. After professional processing, your translation will be as understandable as possible to technical specialists in the country in which you intend to use it.

    If we are talking about the translation of technical texts from foreign language into Russian, we offer to use the services of qualified technical editors.

    Translation agency "Azbuka" takes on technical texts on various topics:

  • Operating manuals for devices, both household and medical;
  • Declaration of origin of goods;
  • Technical specifications;
  • Product descriptions;
  • Technological documents in the field of food production (production of food additives, flavorings, etc.);
  • Accompanying technical documentation for the software;
  • Documentation on transportation and processing of petroleum products and maintenance of drilling rigs;
  • Construction documentation;
  • Maintenance of gas stations;
  • Materials for commissioning equipment (welding, installation);
  • How we ensure the quality of technical translation


    We are confident in the quality of our technical translations because:

    1. We have formulated and strictly adhere to the following requirements for technical translation:
    maximum accuracy of information transfer;
    use of a scientific and business style of writing text;
    compliance with specific design requirements in accordance with regulatory documents.

    2. Our translators who perform technical translations have professional technical knowledge, understand the subject of translation and the terminology used.

    3. We use systems translation memory(CAT tools) to ensure consistency of terminology and maintain document structure.

    4. All specialists involved in one project share the project glossary and have common access to supporting materials.

    5. After completing the technical translation, the finished text undergoes quality control both in terms of the correctness of the translation and in terms of compliance of the design with the original text.

    mob_info