Английский язык (English language). Какой переводчик лучше и точнее

Всем привет! Вы случаем не искали ? Я тут недавно наткнулся на очень хороший онлайн переводчик, и думаю, дай поделюсь со своими читателями.

Вот мне иногда нужно перевести с русского на английский некоторые слова на финансовую или медицинскую тематику, но найти хороший онлайн словарь очень сложно. Поэтому я решил вам рассказать где можно перевести технический текст.

Технический переводчик онлайн

Первое что ва нужно будет сделать - это перейти на сайт с онлайн техническим переводчиком, а после вы уже наверное сами разберетесь что чему. В моих обязанностях вам предоставить сервис переводчика, что я и сделаю.

Чтобы перейти на технический переводчик онлайн кликните эту ссылку http://mrtranslate.ru/translate/russian-english.html

Теперь вы знаете где находится технический онлайн переводчик . Я вам дал ссылку онлайн переводчика с русского языка на английский. На самом сайте вы сможете выбрать и другие языки. Не забудьте добавить страницу в закладки, дабы в будущем не тратить время на поиск технического переводчика.

В обслуживание компьютеров офисов в Москве входит: выезд работника в ваш офис, обследование оборудования, монтаж аппаратуры, настройка программного обеспечения оборудования а так же другие услуги.

А в случае возникновения неисправности компьютера, мы занимаемся ремонтом компьютеров В Москве.

Остались вопросы? - Мы БЕСПЛАТНО ответим на них в

Основной ареал: США , Великобритания , Австралия
Языковая семья: индоевропейская
Языковая группа: германская
Письменность: латиница
Число говорящих: 410 миллионов (4 место в мире)
Услуги бюро переводов
«ЛингваКонтакт»
Перевод с английского на русский
Перевод с русского на английский

Услуги профессионального перевода доверенностей и технической документации на английский язык

Переводчики «ЛингваКонтакт» часто осуществляют перевод доверенности на совершение различных действий. Причем одинаково часто встречаются случаи перевода иностранных доверенностей и документов, составленных на русском языке, на английский, немецкий, французский и другие языки. Для перевода на русский обычно приносят доверенности на совершение сделок или представительство в суде и официальных организациях, в то время как самая распространенная доверенность, требующая перевода на иностранный, – на управление транспортным средством. В отдельных случаях требуется осуществление перевода с нотариальным заверением.
Помимо доверенностей и различных документов юридического характера мы производим перевод документов технического характера, которые отличаются большим разнообразием и узкой спецификой текстов. К техническим документам относятся не только инструкции и проектная документация на оборудование, но и схемы, чертежи, а также ремонтная, эксплуатационная, конструкторская и технологическая документация.

Технический перевод на английский язык требуется в случае использования на производстве иностранного оборудования, которое приходит с инструкциями и сопроводительными бумагами не на русском языке, либо текст переведен с английского на русский очень плохо и не точно. В этом случае переводчик знакомится с основными документами на оборудование, разбирается в них и производит профессиональный перевод. При этом важно, чтобы специалист имел не только лингвистическое образование и владел знаниями английского языка, но и обладал инженерной или технической степенью, которая позволит разобраться в тонкостях изучаемого предмета. Выбирайте «ЛингваКонтакт» – надежное агентство переводов города Санкт-Петербург!

Особенности перевода переговоров с русского языка на английский

Несмотря на специфику отдельных видов письменного перевода на английский, самыми сложными все-таки являются его устные виды, поэтому услуги переводчика в данной сфере оплачиваются выше остальных. Перевод в синхронном режиме отнимает у переводчика много сил. Перевод переговоров сложен еще и тем, что приходится прислушиваться к каждому слову говорящих, нельзя упустить ни одну фразу и нужно одновременно производить толкование сказанного на русский и английский язык. Потеря небольшой части информации при переводе может привести к утрате смысла и искажению хода всей беседы, а это неизбежно нанесет ущерб репутации компании. Переговоры – это важное мероприятие, на котором значимо каждое сказанное слово, особенно если они касаются заключения сложных и дорогостоящих контрактов. И если вы хотите провести их максимально эффективно, воспользуйтесь помощью опытного переводчика, обратившись в бюро переводов «ЛингваКонтакт»!

Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации - эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто. Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода. Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.

Технологии

Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT). В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов. Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов - то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках - и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.

Рассмотрим эти технологии более подробно.

Процесс перевода, основанный на правилах , можно условно разделить на несколько этапов.

  • Морфологический анализ , в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
  • Отдельные слова объединяются в группы . Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
  • Синтаксический анализ предложений , то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).

Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов - синтез предложений .

Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.

Использование правил было единственным способом машинного перевода, вплоть до 2006 года, когда появился сервис Google Translate, основанный на другом - статистическом - подходе к переводу.

Для своей работы система статистического перевода нуждается в обширной базе параллельных текстов. Источниками таких текстов могут быть разноязычные версии сайтов организаций, например, базы данных документов ЕС. При этом для корректной работы переводчика необходимо иметь в базе не просто большое, а огромное число параллельных документов. Немудрено, что первым доступным статистическим переводчиком стал сервис крупнейшего поисковика - компании Google. Вскоре, за ним последовали конкуренты: Bing с Microsoft Translator и Яндекс с Яндекс.Перевод.

По умолчанию SYSTRANet предлагает перевод текстов, веб-страниц и работу со словарем. Зарегистрированные пользователи дополнительно получают доступ к переводу RSS -лент, файлов и функции «Собственный словарь». Также бесплатная учетная запись позволяет применять опции «Перевод во время набора», «Альтернативные значения слов» и др.

SYSTRANet позволяет также переводить файлы форматов txt, rtf, htm. Для повышения качества перевода разработчики предлагают специализированные словари по девяти тематикам. Всего в системе заявлено более 35 направлений перевода.

Онлайн-переводчик Translate.Ru компании ПРОМТ - старейший в Рунете. В данный момент им поддерживаются 9 языков. Translate.Ru позволяет выбрать тематику текста для более точного перевода. Всего доступно 16 тематических словарей («Спорт», «Путешествия», «Компьютеры» и т. д.). Поддерживается предварительная проверка орфографии и функция словаря. Для того, чтобы посмотреть список вариантов перевода, требуется выделить слово в окне исходного текста и затем нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов - в отдельном окне отобразятся все известные системе варианты.

Окно словаря в Translate . Ru

Переводчик поисковика Bing основан на Microsoft Translator - облачном сервисе статистического перевода от Microsoft. Он поддерживает 44 языка, среди которых есть русский и украинский, имеет функции озвучивания текста, поиска текста в поисковой системе, перевода веб-страниц и отсылки перевода по e-mail. Ограничение на размер переводимого текста составляет 5 тысяч символов.

Сервис перевода от компании Google - наиболее популярный в Интернете. В нем реализована поддержка 80 языков, включая русский, украинский и белорусский. Есть функция мгновенного перевода, когда результат отображается сразу же после ввода исходного текста. Направление перевода определяется автоматически. Если вставить в поле перевода веб-ссылку, то переведена будет вся страница. Также можно выполнить перевод документов стандартных офисных форматов и формата PDF.

Из полезных функций Google Translate особо следует отметить возможность получить альтернативный перевод отдельных слов и словосочетаний. Кроме того, в системе присутствует голосовой ввод и возможность прослушать звучание оригинального текста и перевода - так, например, можно воспроизводить звуки с планшета или смартфона, запоминать их, и объясняться в чужой стране.

Ограничений на количество слов в обрабатываемом тексте нет.

Сервис онлайн-перевода от Яндекса появился в 2011 году и на данный момент предоставляет возможность перевода на 46 языках, среди которых есть русский, украинский и белорусский. Яндекс.Перевод работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц. Чтобы перевести веб-страницу, необходимо в поле ввода вставить ссылку и нажать на кнопку «Перевести».

Сервис поддерживает автоматическое определение языка, функцию мгновенного перевода и подсказки при наборе текста (по первым буквам сервис пытается определить продолжение слова, либо с учетом контекста подсказывает наиболее вероятное следующее слово). Для русского, английского и украинского языков доступна проверка правописания. Можно также прослушать произношение перевода и оригинального текста.

Помимо перевода текста Яндекс.Перевод позволяет просматривать подробные словарные статьи из машинного словаря, которые включают в себя сгруппированные переводы, примеры использования, транскрипцию для английских слов, части речи и т. д. Кроме того, в поле ввода текста есть возможность посмотреть синонимы к тому или иному слову, что позволяет улучшить качество перевода. Для просмотра словаря и списка синонимов необходимо кликнуть левой кнопкой мыши на любое слово и удерживать 1 секунду. При выборе любого синонима мышкой он автоматически заменит исходное слово. Синонимы доступны для русских, английских, украинских и белорусских слов.

Авто. The cabin space has been updated and there are new paint and wheel options. Buyers will also be able to choose among an array of engines burning gasoline or diesel and with three or four cylinders. Options range from a 1.0-liter inline-three with 74 horsepower all the way up to a 1.4-liter turbo four with 148 . The suspension and steering systems have been reworked as well . (Seat reveals facelifted Ibiza hatchback family in Barcelona)

У всех переводчиков возникли проблемы с расположением «as well». Например, Google предложил следующий вариант: «Подвески и системы рулевого управления были переработаны, а также»). Зато все разобрались с лошадиными силами, даже в виде «hp», а Google и Яндекс еще и показали варианты перевода. Причем у каждого - свои. Translate.Ru без указания темы «Автомобили» упорно считал «cabin» каютой. Зато настроившись выдал, пожалуй, наиболее приемлемый вариант перевода. С другой стороны подошел к этому словосочетанию SYSTRANet: «The cabin space» он перевел как «Космос кабины».

Футбол . Riyad Mahrez hit an early brace as Leicester City took another step towards Premier League safety with victory over lacklustre Southampton. The Algerian forward found the net with a low drive on seven minutes and soon doubled his tally when turning home Jamie Vardy"s pull-back. (Riyad Mahrez hit an early brace)

Текст оказался очень трудным. Переводчики один за другим предлагали бить или жать ранние скобки («hit an early brace»), а Google услужливо предложил еще и фигурные скобки. Приятно, что все переводчики кроме SYSTRANet верно определили клуб "Лестер Сити", а Яндекс даже выделил его название в кавычки. Translate.Ru с футбольными настройками был единственным, кто верно определил «net» как нечто связанное с сеткой ворот: «Алжирец вперед нашел ворота…» («The Algerian forward found the net»), а Яндекс - единственным, кто определил, что нашел их именно форвард (после чего Яндексу уже было не до ворот). «Low drive» был и «низкой ездой» (Яндекс) и «низким диском» (Bing), и… Но не будем о грустном (это не значит, что я болел за Саутгемптон). Всех превзошел SYSTRANet: «Алжирское переднее нашло сеть с низким приводом…»

Гаджеты . Phablets are essentially a larger phone or a smaller tablet with cellular radio capability. While there are smaller 8 inch tablets like the iPad Mini and Samsung Galaxy Tab 8 that sport cellular capability, the phablet definition is limited to screen sizes under 7 inches - perhaps that being the limit of how ridiculous it looks to put such a device to your ear to use as a phone . (Is the phablet the future of smartphones?)

Все переводчики справились с задачей: их переводы позволили в основном понять смысл сообщения. Никто, однако, не справился со «sport». Зато вежливый Translate.Ru переводил: «your ear » исключительно как «Ваше ухо».

Анекдот .

- Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are.

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

Длинные тире не стали проблемой при переводе. Лучше других справились с задачей Google и Яндекс. Оба сообразили, что «Она оставила меня, чтобы стать моей тетушкой». Правда, Яндекс почему-то решил переименовать героя в Михаила.

Косвенная речь .

He said I was pretty.

He said I was so intelligent.

He said I danced so well.

He said I had got lovely hair.

He said he would never forget that day.

Яндекс оказался почти совершенен. Судите сами:

Он сказал, что я симпатичная.

Он сказал, что я такая умная.

Он сказал, что я танцевала так хорошо.

Он сказал, что у меня прекрасные волосы.

Он сказал, что он никогда не забудет тот день.

Google также был хорош. Любопытно, однако, что Яндекс посчитал объект речи (обладающий прекрасными волосами, симпатичный и хорошо танцующий) дамой, тогда как Google предложил мужской вариант, например, «я получил прекрасный волосы». Но надо отдать ему должное, среди вариантов перевода женский род также присутствовал. Возможно, здесь проявляется то, что Яндекс анализирует более длинные группы слов. Bing не определился: иногда объектом речи была дама, иногда джентльмен. Дальше всех в обобщениях пошел SYSTRANet, который использовал средний род: «я станцевало настолько хорошо». Нелегко многим тестируемым далось последнее предложение. Вариант от Translate: «Он сказал, что никогда не будет забывать в тот день».

«Так какой же переводчик самый лучший?» - спросит читатель. Если речь идет о десктопном переводчике «на каждый день», то, на мой взгляд, это будут Google или Яндекс.

Судите сами. Все системы справились с переводом на русский примерно одинаково: результат их усилий позволил понять смысл текста. Разве что, отстал SYSTRANet. Если помимо русского языка, вы используете белорусский или украинский - ваш выбор Google или Яндекс. По богатству возможностей лидирует Google: в нем есть перевод документов и голосовой ввод, чего нет в Яндексе. Однако перевод всего документа - «фича» не слишком востребованная, так как ретивый переводчик может испортить форматирование исходного документа. Голосовой ввод - тоже пока экзотика, хотя и весьма перспективная. А вот в части обычного перевода Яндекс сделал существенный шаг вперед и теперь, пожалуй, не уступает Google.

Так же хочу добавить, что альтернативой автоматическим переводчиком может служить сервис живых онлайн переводов. Например - Профессиональные онлайн-переводчики .

Дмитрий Храмов

Бюро переводов «DDC» предлагает вам услуги по техническому переводу текстов. Научно-техническая революция набирает обороты, производство растет, межгосударственная интеграция осуществляется высокими темпами, что приводит к активизации процессов обмена документацией. Самостоятельно, используя словари, грамотный технический перевод вы не сделаете - нужна помощь специалиста. Перевод технических текстов считается высшим пилотажем в области переводческих услуг. Не доверяйте решение текущих задач дилетантам - обращайтесь в «DDC».

Бюро технических переводов «DDC» - это:

  1. Большой опыт работы в отрасли и отличная репутация, которой мы очень дорожим.
  2. Сработавшийся штат профессиональных сотрудников, которые выполнят для вас перевод с любого языка в сжатые сроки.
  3. Услуги не только переводчиков и редакторов, но также отраслевых экспертов.
  4. Гибкая система оплаты, скидки постоянным клиентам.
  5. Строгое соблюдение сроков выполнения работ.

Обращение к лингвисту - плохая идея, поскольку базовое филологическое образование не предполагает обучение переводу сложной отраслевой технической документации. Даже самый лучший лингвист может не разбираться в специальных терминах и обозначениях. Мы гарантируем вам отличные результаты, поскольку в штате компании работают не только дипломированные филологи, но и отраслевые эксперты, которые внимательно следят за фактической грамотностью текстов. Профессиональный перевод технической документации - оптимальное решение для вашего бизнеса.

Виды технического перевода

У нас вы можете заказать любой технический перевод в Москве. Мы переводим:

  • тексты, содержащие техническую информацию;
  • инструкции по эксплуатации , мануалы;
  • руководства для пользователей;
  • сопроводительную документацию;
  • инженерные платы, чертежи;
  • научно-технические статьи;
  • коммерческие предложения технической тематики;
  • сайты и программы.

Все виды технического перевода выполняются грамотными специалистами. Стоимость технического перевода зависит от сложности, языка и числа специалистов, принимавших участие в его осуществлении. Услуги только переводчика и редактора стоят дешевле, чем услуги переводчика, редактора и отраслевого эксперта.

Бюро технического перевода в Москве работает со всеми основными языками. Вы можете заказать перевод текста с английского, немецкого, французского, голландского, испанского, итальянского, турецкого, итальянского, китайского, японского.

Стоимость технического перевода

Минимальная цена на перевод технического текста за страницу составляет 360 рублей (за англо-русские тексты). Стоимость одной страницы текста для каждого конкретного языка указана в разделе с ценами. Напоминаем вам о наличии возможности заказа срочной услуги - вы получаете любые объемы текстов в требуемые вам сроки, но при условии оплаты коэффициента за срочность.

Чтобы узнать, сколько стоит перевод технического текста в вашем случае, отправьте запрос на расчет стоимости. Работа отраслевого эксперта повышает стоимость услуги, но в том случае, если работа ведется со сложными, узкоспециализированными текстами, это полностью оправдано. Мы не предлагаем вам лишних услуг. Доступны разные варианты оплаты, включая безналичный расчет, электронные деньги, пополнение через «Связной».

Язык На русский, руб./стр. С русского, руб./стр.
Английский от 400 от 450
Итальянский, испанский, немецкий, украинский, французский от 450 от 500
Белорусский, болгарский, венгерский, польский, чешский и другие восточно-европейские языки от 550 от 600
Голландский, греческий, датский, португальский, словацкий, словенский, финский, шведский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки от 650 от 700
Арабский, вьетнамский, китайский, корейский, турецкий, японский от 1200 от 1500
Африкаанс, каталонский, персидский, тайский, хинди от 1400 от 1600
Стандартный срок исполнения 8 стандартных страниц — 8 часов

Услуги технического перевода

В «DDC» вы можете заказать технический перевод по цене, которая не превышает предложения других компаний. Кроме того:

  1. Постоянные клиенты могут рассчитывать на неплохие скидки - мы нацелены на долгосрочное сотрудничество и стремимся сделать его взаимовыгодным для обеих сторон. Дополнительный бонус для постоянных заказчиков - отсутствие необходимости вносить предоплату.
  2. Услуги технического перевода предоставляются заказчику в любом требуемом ему объеме.
  3. Мы всегда строго соблюдаем поставленные сроки и не подводим своих клиентов.
  4. Стоимость в процессе сотрудничества не изменяется.
  5. Мы индивидуально подходим к решению каждой задачи своих клиентов.
Услуга Стоимость, руб.
Срочный перевод * плюс 50%
Сверхсрочный перевод ** плюс 100%
Удостоверение перевода штампом компании (за документ) 0
Удостоверение перевода нотариусом (за документ) от 550
Срочное удостоверение перевода нотариусом (за документ) от 1000
Апостиль на перевод (личные/уставные документы) *** 3000/4000
* Срочным переводом считается объем перевода, выполняемый со скоростью более 10 стандартных страниц в один рабочий день, либо перевод объемом до 10 страниц выполняемый «день в день». ** Сверхсрочным переводом считается объем перевода, выполняемый со скоростью более 20 стандартных страниц в один рабочий день, либо перевод объемом до 20 страниц выполняемый «день в день». *** Срок исполнения - 7 рабочих дней.

Всем привет. Сегодня статья про 13 лучших онлайн переводчиков на русском языке. Пару — тройку сервисов, я думаю, некоторые знают и постоянно используют, в том числе и я. А вот остальные, если честно, и для меня были в новость. В качестве примера я буду использовать русско-английский переводчик текста , это на мой взгляд более применяемый, нежели другие языки. Начну с наиболее известных и отечественных продуктов.

Яндекс.Переводчик

За последнее время стал радовать меня с каждым разом все больше. Приобрел массу функций, заметно улучшилось качество благодаря новейшим технологиям в области нейронной сети и статистической модели, и прибавилось языков (на данный момент их около 100). Ресурс позволяет сделать перевод текста (открывается по умолчанию), сайта целиком и текста с картинки .

Как перевести текст

Как перевести сайт

Кликамем по вкладке «Сайт» и вставляем URL страницы. Система остальное сделает сама.

Как перевести текст с картинки

Нажимаем по «Картинка». В открывшемся окне отмечаем язык. Перетаскиваем файл прямо на страницу или загружаем картинку на портал, используя для этого ссылку «Выберите файл».

Обязательно следует обратить внимание на выделенную область букв. Если какие-то буквы оттенены, значит качество перевода будет неточным.

Если все хорошо, в правом верхнем углу нажимаем на ссылку «Открыть в проводнике».

Где на новой странице и получаем результат.

Мною была уже написана статья, как это можно осуществить несколькими вариантами. Прочитать это можно .

Google Переводчик

Если сравнивать с предыдущим, тут следует отметь количество языков,- их больше примерно на 10 (на момент написания статьи). Существует транскрипция и транслитерация текста, синонимы, похожие слова. Также вводимые и переведенные предложения можно сохранить, прослушать, отправить другу на почту или социальную сеть и т.д.

Очень радует мобильная версия. Загружаем приложение на смартфон или планшет, закачиваем языки, они не занимают места (русский около 36 мегабайт), и можно начинать работать без подключения к интернету. Просто фотографируем текст, надпись и т.д Выделяем его на экране и мгновенно получаем результат. Также можно наговорить и написать при помощи стилуса.

Promt переводчик онлайн

Это, как и предыдущие, тоже Российское производство. Лично я с ним познакомился еще в нулевых, тогда у него не было онлайн версии. Устанавливал с диска и в легкую переводил печатный текст и интернет сайты. В то время это вызывало фурор, когда еще не было ни Яндекса, ни Google детищ этой направленности.

В Промте присутствует, как сам переводчик, так и словарь.

ImTranslator

Это как раз тот случай, если требуется перевести текст и посмотреть сразу в в сравнении нескольких вариантов. Включает в себя обширный набор дополнительных утилит.

Translate.com

Более 100 языков. Используется технология, точнее, словарь от Microsoft Translator. Для ввода слов можно прибегать к микрофону или виртуальной клавиатуре. За деньги предлагаются дополнительные услуги.

Babelfish

Не знал о нем раньше, что и понятно — чисто иностранный продукт. В составе 75 языков, русского я не нашел, а вот украинский присутствует. Может производить перевод отдельных слов, фраз, предложений, сайтов. А также перевести Word онлайн, PDF и txt.

Babylon

Для себя отрыл его недавно, хотя он вполне известный. 75 языков, более 2000 глоссариев и словарей. Есть программа для ПК, для индивидуальных пользователей скачать можно бесплатно, что удобнее на мой взгляд.

DeepL Translator

Все очень качественно. На случай, когда что-то не нравится, можно сделать заказ у профессионалов, — платно. Очень порадовало то, что при переводе может выстраивать логичные предложения и выбирать разные варианты словосочетаний. А это редкость!

Bing

На мой взгляд Bing на ряду с описываемыми тут сервисами порядком им уступает, хоть и разработан компанией Microsoft. Скажу так, — он простоват. Хотя многим нравится, парочка юзеров из моего круга общения охотно им пользуются. Заметное отличие — это выбор голоса мужского или женского во время озвучания. Есть мобильные приложения для Andorid, IOS, Amazn и Windows.

mob_info