Интернет в моей жизни на французском. Интернет-общение и его влияние на состояние современного французского языка. В данной работе

Темы на французском помогут подготовиться к сдаче экзаменов, темы на французском - тема статьи. Темы на французском легко закрепляются в памяти, темы на французском специалисты рекомендуют применять на первых стадиях обучения. Самыми распространенными темами на французском считаются: «Рассказ о себе», «Обычаи и традиции Франции», «Хобби», «Любимое время года», «Образование во Франции» и тому подобное. Изучив несколько вариантов тем на французском, Вы сможете составить собственный топик, включив туда самые интересные обороты речи и новые для вас выражения. Знакомясь с предложенными материалами, используйте возможность создавать топики на распространенные темы на французском, которые будут уникальны и содержательны. Прорабатывание нескольких тем на французском с целью создания одной, можно назвать неплохим методическим подходом к изучению французского языка . Следуя по ссылкам, предложенным в данном разделе, вы сможете отыскать большое количество тем на французском. Если использовать данные темы на французском с умом, то Вы достигнете замечательных результатов в развитии разговорной французской речи. Кого заинтересуют предложенные ссылки на темы на французском? Конечно же школьников, абитуриентов, студентов, людей изучающих французский язык самостоятельно. Темы на французском представлены как помощь для написания своего интересного сочинения по французскому языку: в одном тексте взял идею, в другом – отдельные фразы, в третьем – интересное предложение. А на выходе получится эксклюзивная тема на французском, заданная преподавателем. Представленные в статье темы на французском - с переводом, они легкие для чтения и небольшие по размеру. Чтение текстов на различные темы на французском является одним из ключевых моментов в изучении языка. С помощью интересных и познавательных тем на французском, которые вы найдете в этом разделе, вы сможете развивать свой словарный запас, изучать грамматические конструкции, практиковаться в произношении и многое другое. Однако нужно всегда помнить, что темы на французском необходимо подбирать, исходя из своих интересов и предпочтений. Скучная и неинтересная тема на французском вряд ли удержит Вас на долгое время и может даже отбить охоту от изучения французского языка. Если Вы изучаете язык самостоятельно, то рекомендуются темы на французском, в котором содержится небольшое количество новых слов. Объем также играет немаловажную роль, не стоит браться за многостраничные темы на французском, если Вы только начинаете изучать французский язык. После того, как Вы с легкостью будете осваивать простые темы на французском, Вы сможете переходить к более сложным, изучая газетные вырезки, а также читая литературу в оригинале.

Темы на французском

Костюкова Лариса Михайловна,

учитель иностранных языков,

МОАУ «СОШ № 7»

г. Новотроицк, Оренбургская область.

Французский язык, 11 класс.

Французский язык. 10-11 классы: учеб. для общеобразоват. организаций /

Е.А. Григорьева, Е. Ю Горбачёва, М.Р. Лисенко. – М. : Просвещение,

2014.-347с.

Уровень обучения: базовый.

Тема урока : « Проблемы молодёжи», в рамках темы: « A quelles portes frapper »?

Цель урока: Развитие умения использовать язык как средство общения по теме.

Задачи:

Учебная: развивать умения диалогической и монологической речи по изучаемой теме, включать изученную лексику в устные высказывания.

Развивающая: развивать воображение, расширить знания учащихся по теме «наркотики».

Воспитательная: формировать личностные качества: отказ от вредных привычек, соблюдение здорового образа жизни, уважение мнения другого человека.

Оборудование: учебник, доска, магнитофон с диском, дидактический материал.

Ход урока:

    Организационный момент. Приветствие. Создание благоприятной языковой атмосферы. 2мин.

Professeur : Bonjour ! Asseyez vous ! Je suis contente de vous voir ! Quelle date sommes nous aujourd " hui ? Comment Ç a va ? Qui est absent?

Ecoutez le plan de notre leçon:

Nous allons répéter les mots sur le thème: la consommation de la drogue.

Nous allons parler de la consommation de la drogue.

Nous allons parler des causes qui pousse un individu à se droguer.

    Основная часть.

Повторение лексики. Слова и выражения написаны в две колонки, необходимо подобрать эквивалент перевода . 10мин .

. Приложение 1.

Упражнение на подстановку слов по смыслу в предложения. Приложение 2.

Задания проверяются на уроке: взаимопроверка и самопроверка и выставляются баллы по выполнению первого пункта плана. Итог работы анализируется.

Диалог беседа .

Parquoi les adolescents commencent à se droguer?

Est – ce que la plupart veut échapper au mal de vivre?

Qu"est-ce que tout le monde éprouve?

Quelle mérite à la drogue?

Quelle association destros qui fait la toxicomane?

Аудирование текста « J " ai plonge ´ à 17 ans ». 13мин.

Выполнение задания до прослушивания.

Trouvez l´équivalent russe des mots et des expressions dans le dictionnaire/

Работа со словарём. Каждому учащемуся даются определённые слова.

Avoir le droit de faire qch – иметь право что – либо делать.

Autoritaire – авторитарный .

En dehor de qch – вне .

Le pire – худшее .

Justifier ses decisions- объяснять свои решения .

Stupide- глупый .

Se procurer du hach- достать гашиш.

Se render compte de qch – отдавать отчёт в чём либо .

Toucher le fond – побывать на самом дне .

Récupérer – подобрать .

La deception amoureuse – любовная драма .

Le SAMU – служба скорой помощи.

Монологическая речь. Работа в группах. Каждой группе даются предложения.в свободном порядке.Если нужно, исправить ошибки и составить рассказ по прослушанному тексту. Приложение 3 . Работа оценивается в каждой группе. Критерии: исправление логических ошибок в предложениях и логически правильная последовательность рассказа.

Выставляются баллы за второй этап работы учащимися – самооценка.

Игра « Journaliste ». 9мин.

Выбирается самый сильный учащийся, который задаёт вопросы по теме «Проблемы молодёжи». Кроки вешаются на доске :

periode difficile pour les jeunes .

un bon travail

l "argent de poche

des problиmes psychologiques.

По этим крокам сильный учащийся составляет вопросы. Остальные в течение 2 минут отвечают на каждый вопрос.

Работу оценивает учитель и помогает учащимся выразить мысль, опираясь на изученную лексику.

Примерные вопросы и ответы .

On dit que cette periode est difficile pour les jeunes. Pourquoi?

- On doit trouver la place dans la societe. Nous voudrions etre certains de notre situation dans cinq, dix ou vingt ans.

- Qu"est-ce qu"il faut faire pour obtenir un bon travail?

- Pour l"obtenir il faut etre instruit. A la fin de l"enseignement secondaire on choisit un etablissement de l"enseignement superieur, un college ou une ecole professionnelle.

- L"argent de poche pour quels buis est-il necessaire?

Nos parents nous assurent un logement, la nourriture et les vetements dont nous avons besoin mais il est necessaire d"avoir l"argent de poche pour payer les cassettes, les livres, les hobbies.

- Y a-t-il des problиmes psychologiques pour les jeunes?

Les problиmes psychologiques peuvent кtre plus compliques pour les jeunes que les problemes financiers: les relations avec les parents, avec les amis, l"amour malheureux.

3. Контроль. 7мин.

Выполнение теста. Взаимоконтроль. Приложение №4.

4.Подведение итогов урока. Выставление отметок и самоанализ работы. 2мин.

5.Домашнее задание. Написать письмо другу, у которого проблемы с наркотиками. 2мин.

Фролова Алёна

Творческая работа

Скачать:

Предварительный просмотр:

МОУ «Лицей №17»

Особенности молодёжного сленга в современном французском языке

Выполнила: Фролова Алёна

Ученица 10Б класса

Руководитель: Побожакова Е.В.

Учитель французского языка

Берёзовский

2010

Введение …………………………………………………………………………………………………………………..3

Глава 1.Сленг как явление в современной лингвистике …………………………………………5

Глава2.Молодёжный сленг в современном французском языке………………………………………………………………………………………………………………………….6

Заключение………………………………………………………………………………………………………………12

Приложение …………………………………………………………………………………………………………….13

Список литературы ………………………………………………………………………………………………...14

Введение

Во все времена реальный язык молодёжи отличался от языка взрослых. По мнению лингвиста Георгия Камского, « язык – это живое существо, которое меняется каждый день.»

Молодёжный сленг является авангардом языка. В чём отличие молодёжного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к обычным словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Целью нашей работы является изучение молодёжного сленга современного французского языка, составление словаря молодёжного сленга.

Задачи работы:

1.Изучить литературу по данному вопросу.

2.Выявить особенности определения молодёжного сленга в современном языкознании.

3. Выявить основные особенности формирования молодёжного сленга во французском языке.

4. Определить причины и условия, способствующие появлению сленгизмов в разговорной речи молодёжи Франции.

5. Составить словарь наиболее употребимых сленгизмов во современном французском языке.

Методы исследования. Для выявления основных особенностей формирования молодёжного сленга во французском языке, а также определения причин и условий, способствующих появлению сленгизмов в разговорной речи проведён анализ различных источников: художественная, публицистическая и научная литература, пресса, радио, телепередачи.

Актуальность данной работы. Изучая французский язык, слушая радио, аутентичные песни, телепередачи, читая прессу, современную литературу, ученики сталкиваются с новыми, малопонятными и труднопереводимыми словами. Данная работа поможет снять трудности понимания этих слов, познакомить учеников с языком «улицы», прессы, современной литературы.

Практическое значение данной работы в составлении словаря французских сленгизмов для старшеклассников.

Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжная лексика; 2) бытовая лексика; 3) нейтральная лексика;

Нелитературная лексика делится на:

1) профессионализмы; 2) вульгаризмы; 3) жаргонизмы; 4) арго.

Нелитературная часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером, однако часто данные слова становятся не только обычными в разговорной речи людей разных профессий и социального статуса, но и переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Глава 2. Молодёжный сленг в современном французском языке

Социолингвистические явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и во французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого

Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком, который был бы понятен только в своем кругу. Такие слова отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам.

В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д

Особенно много выражений, являющихся по смыслу синонимами слов очень хорошо,отлично, прекрасно – super,prima,class,extra,relax,cool,d’enfer,vachement.

Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger - comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон) , le bahut - le lycée (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) , bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), le toubib - le médecin (врач), je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché - je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultés (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes , j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) , dab, daron - père (отец), dabesse, daronne, doche - mère (мать) .

"Язык улицы" постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

Одна из таких особенностей разговорной речи во французском языке заключается в том, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги . Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t" embrasse, le bail = le contrat, ben = eh bien, crevé = très fatigué, bouffer = manger, je m" en fiche = ça m" est égale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultés, y en a marre = j" en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boîte = une enterprise, filez! = foutez le camps ! = partez!.

Для французской молодёжи 15-17 лет характерен «верлан» (verlan m –язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например: l’envers –verlan ; père m-repe ; mère f-reme ; métro f-tromé ; musique f-zicmu; chien m-yench; crampe f-pecram; lourd-relou; bizarre-zarbi; sot-toss ; noir-renoi ; juif-feujeu; satan-natsa; fou- ouf; pourri- ripou; brancher-chébran; va mal-malva; peau de balle-balpeau; louche-chelou; bombe-béton; salut!-luss! Comme ça-comm’as; laisser tomber- laisse béton.

Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи» (largonji m). По словам Луи- Жана Кальве, ключ здесь прост и заключается в том, что первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом jargon даёт largonji (код) ; en douce-en loucedé ; fou-louf ; un sac-un lacsé ; cher-lerché ; prince-linspré ;borgne –lorgnebé.

Молодёжь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятым. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation).Как раньше, так и сейчас, наиболее используемый тип усечения- усечение конечных слогов,- апокоп (apocope): Max –Maximilien ; graff m-graffiti ; Net m-Internet ; deb-débile ;trom m- tromé (verlan de «metro») ; turve f-tourvoi (verlan de «voiture») ; à tout al’-à tout à l’heure ; d’acc-d’accord.

И.А.Цыбова указывает, что у апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [o], если она имеется в исходном слове: alcoolo-alcoolique ;aristo-aristocrate ; clodo-clochard ; dirlo-directeur ; dispo-disposition ; géo-géographie ; gynéco-gynécologie ; hebdo-hebdomadaire ; hosto-hôpital ; info-information;

Interro-interrogation ; mollo-mollement ; négo-négociation ; parano-paranoïaque ; phallo-phallocrate ; porno-pornographique ; préco-préconisation ; pro-professionnel ;prolo-prolétaire ; promo-promotion ; pseudo-pseudonyme ; racho-rachifique; retro-retrospective ; schizo-schizophrène ;ventilo-ventilateur.

Нужно отметить, что в последнее время, раннее менее активный тип усечения- усечение начальных слогов, афереза (aphérèse) – мало-помалу набирает силу. И это всё не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: blème –problème ; dwich-sandwich ; zic-musique ;vail –travail ; leur-contrôleur.

Иногда подростки используют оба типа усечения: gol – mongolien ; tiag- santiagos (botte mexicaines).

Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения (sigles) подразделяются на альфабетизмы и акронимы .

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи: M.J.C .- :Maison des Jeunes et de la Culture ; T.V.B. -tout va bien ; D.J. -disk jockey ; H.S. -hors service.

Акронимы , инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодёжного лексикона: la BU -la Bibliothèque Universitaire ; la RU -le Restaurant Universitaire ; SIDA -syndrome d’immunodéficit approprié.

Ещё одним из способов словообразования является словослияние (téléscopage)- это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Подросткам очень нравятся образованные таким образом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: directeur+tueur= directueur m: сhef d’établissement impitoyable ; principale+pâle= principâle m: directeur qui a mauvaise mine ; école+colle= écolle f: lieu où les élèves restent englués dans leurs problèmes ; cancre+crier= cancrier m: élève tâcheron qui sèche sur son pupitre ; collégien+chien= colléchien m: élève retenu le mercredi pour avoir cabotiné en classe ; faute+copier= fautocopier :recopier les erreurs de son voisin.

Некоторые слова заимствованы из:

Арабского языка в эпоху колониальных войн: bled m=petite ville

f(village m) ; kawa m=café m ; clébs m=chien m ; toubib m=médecin m ; flouse -argent m ; arhnouch -policier m ; haram -péché ; chouΪa -un petit peu ;

Берберского языка: arioul -quelqu’un d’idiot ;

Цыганского: bédo -cigarette de haschich ; craillav -manger ;

Креольского: timal -gars ;

Африканского: gorette -fille ; tchatsch -parole,discours,bavardage,

а также из местных (локальных) говоров: engast -problème ; gasier -gars ; panouille -poltron.

Ho больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «français branché»,

Из английского языка: boom m-(в студ.арго)-студенческий ежегодный праздник; il est looké - он модно выглядит; top -à la mode ; speeder -se dépêcher ; flipper – être angoissé, être détendu и их производных: speeder – speedé, hyper – speedé ; flipper – c’ est flippant, avoir une superflippe, c’est rien qu’une flippette ; être cool - vas-y-cool.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argot «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, driver m – chauffeur m de taxi ; news m- magazine m ; toons pl – dessines animés pl ; kids pl – enfants pl. В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ça va?»

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодёжного репертуара: caisse – voiture ; daron – père ; taupe – fille ; bûcher – travailler ; mater – regarder ; chialer – pleurer ; se planter – échouer à l’examen.

Слово «maille» означает деньги. Во времена Капетингов «maille» была мелкой медной монетой равной полденье .Этот термин встречается в выражениях «avoir maille à partir avec qn» - не поделить чего-либо с кем-либо, не поладить ; «n’avoir ni sou ni maille» - не иметь ни гроша за душой.

В настоящее время «maille» входит в выражение «coincer de la maille» - gagner de l’argent.

Особый интерес представляют амбивалентные слова, т.е. слова, развивающие новое противоположное значение. Так, слово enfer m обозначает ад. Выражение C’est l’enfer! – Это плохо, это кошмар. Положительное значение это

слово приобрело уже у Г.Флобера (1857) в выражении jeu d’enfer .И в настоящее время d’enfer означает сильный мощный потрясающий классный . Другое слово vachement – грубо, злобно, по-свински приобрело противоположное значение – потрясающе, здорово .

Для усиления эмоциональности речи молодёжь использует набор итенсификаторов, заменяющих bien, très, très bien, agréable, sympathique.Это слова: vachement, d’enfer, fun, zen, drôlement, etc.

Elle est vachement bien – Она чертовски хороша.

Un look d’enfer –Потрясающая, классная внешность.

Ça devient fun (bien, agreable).

Vachement zen, ton lieu (Ton appartement est très sympa.)

Наличие в молодёжном языке метафор и метонимий обьясняется тяготениемк экспрессивности и стремлением к конкретным образам: airbags – les seins ; casquettes – les contrôleurs, chauffer – ennuyer, fatiguer ; capter – comprendre ; bounty – un Noir , допуская также un Blanc .

Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара молодёжи Франции: cool : adj. Se dit dans toutes circonstances (bien sympa. Les adultes emploient encore «сool» dans les sens de «сalme, tranquille»); emblèmatique : adj.Se dit d’importe quoi, à condition qu’on lui accorde une valeur symbolique ou un certain intérêt ; pointu – dernier cri ; ça me branche , ça me parle – ça m’interesse ; ça me trouve – ça m’etonner ; c’est chouette ! – c’est chic !

Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок : cassé : adj. Se dit d’une personnage soûle, droguée, en état second (après une nuit blanche) ; chtarbé : adj. Se dit d’ une personne folle, bizarre ; lourd :adj. Laid, bête, pénible ; radin : adj. Avare ; nase ou naze : adj. venu de l’argot «classique». En mauvais état ; hors de service, nul ; pourri – très mauvais ; être grave – être idiot ; speedé : adj. pressé, surmené. Le contraire de « cool » ; golio :insulte banale parmi les lycéens. Tare, imbécile ; se prendre la tête – casser la tête (chose pénible).

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: C’est dégueulasse ! – Ce n’est pas bon ! J’en ai ras le bol ! – J’en ai assez. C’est un canon. – C’est une belle fille. C’est class ! – C’est parfait, magnifique ! C’est l’enfer ! –C’est affreux ! C’est mortel ! – C’est formidable ! C’est moche ! – C’est laid !

Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причём

с оттенком пренебрежения: Américaine m – Amerlo, Amerlock, Amerloque m,f, Anglais m – Angliche m ; Arabe m – Arbi, Arabi, Arbicot m ; Belge m – Belgico, Belgicot m ; Chinois m – Chinotoque m ;Polonais m – Polak, Polaque m,f ; Italien m – Rital m.

Подростки порой безжалостно относятся к своим сверстникам. И с целью унижения их используют «язвительные» слова: bledman (« deblé man » en verlan), blédos, blédard, blécien :celui qui arrive de son bled, l’ignorant, le paysan, le rustre. Под огонь критики попадает и внешний облик: fax, findus, carte bleue :fille qui n’a pas de poitrine. On peut la glisser dans le fentede télécopieur de distributeur de billets, « findus » reprenant la métaphore de l’expression familière « plate comme une limande » ; celle qui a de gros seins est une master card.

Характеристики, даваемые людям некоторых профессий, лишены уважительности: agent de police – poulet, m,perdreau m, volaille f, guignol m, bourrique f, bertelot m, vache à roulettes ; avocat m – bavard m, baveux m ; cordonnier m – bœuf m, gnaf m ,bouif m ; blanchisseuse f – blanchicaille f, etc.

Именно арго по слова Альфонса Будара, придал в своё время языку особое своеобразие. Язык, «рождённый» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает своё место на разных уровнях французского языка. Так, слова beur m – (Arabe), keuf f – (policier), meuf f – (femme) можно уже найти в словаре. Такие же, как kiffer – (aimer) ; leur, leurleur – (contrôleur), schmitts – (policiers) претендуют на то, чтобы занять там своё место.

Современные фильмы (la Haine, Mon 6-T va cracker, le Ciel, les oiseaux ...et ta mère), радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодёжного вокабуляра.

Особенности молодёжного сленга представлены в приложении к работе.

Заключение

1. В настоящий момент во многих странах мира идет интенсивный процесс трансформации живого разговорного языка, существенным моментом которого является появление нового молодежного сленга.

2. Политическая и социально-экономическая жизнь Франции в течение двух последних десятилетий, социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с богатым стилистически окрашенным словарём.

3.Подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити,хип-хоп и т.д. Молодёжный сленг – это тоже один из способов самовыражения подростков.

4. Для французского разговорного сленга характерны следующие способы образования:

Перестановка слогов (стиль verlan);

Усечение конечных слогов (апокопа);

Усечение начальных слогов (афереза);

Инициальные сокращения (альфабетизмы и акронимы);

Словослияния;

Заимствования из английского языка;

Амбивалентные (слова с противоположным значением);

Изучение сленга французской молодёжи помогает изучающим французский язык лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодёжи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к языковой среде, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.

Приложение

Особенности распространения молодёжного сленга во французском языке.

А- язык «наоборот»

Б- усечения слов

В- буквенные аббревиатуры

Г- соединения частей слов

Д- англоязычные заимствования

Е- употребление старых французских слов в противоположном значении

Ж- использование синонимов

И- использование слов, характеризующих некоторые профессии и национальности с оттенком пренебрежения

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С. 21
  2. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 1600с.: ил.
  3. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:ил.
  4. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-85
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. – 634с.:ил.
  6. Поливанов Б.Д. Стук по блату. За марксистское языкознание. М. 1939. – 267с.
  7. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
  8. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993.
  9. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.
  10. http://www. utoronto.ca
  11. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.:1990 г. – 356с.
  12. Матюгин И. Ю. Как запоминать иностранные слова. – М.: Эйдос,1992 г 234с..
  13. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц. Иностраннын языки в школе. – 1985. №6. – С.14-18.
  14. Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Московский лицей, 1996. – 128с.
  15. Сalvet L.-J. Ce meç, c’est un vrai goyot.Le Français dans le monde. – 1985. - №204. – P.42-22.
  16. Calvet L.-J. Métro – boulot –dodo. Le français dans le monde. - 1979. - №143,-P. 27-30.
  17. Darot M. Usage de la langue: le register familier. Le français dans le monde. -1985.-№196.-Р.78-80.
  18. Dictionnaire de l’argot. J.-P. Colin, J.-P. Mével, Ch.Leclère.-Paris: Larousse, 1994. 763р.
  19. Goyudailler J.-P. Les paroles branché. Le Nouvel Observateur.- 2000, -№ 41. – Р.1-2.

Internet: à quoi cela sert?

La connexion Internet et de différents réseaux permettent aujourd’hui d’ouvrir plusieurs possibilités pour tout le monde. Il n’y a pas très longtemps que naviguer en ligne se considérait comme l’avantage primordial pour de jeunes gens. Malgré cela, actuellement entrer et surfer - c’est tout à fait normal pour tout âge et toute personne. Le développement de cette connexion permet de ne pas diviser la population en rangs selon les savoirs techniques, les caractères et l’âge: aujourd’hui Internet est complètement ouvert pour chacun et chacune.

Qui sont de principaux avantages en ligne? La navigation est comme le moyen de découvrir les particularités du monde entier dans une période vraiment limitée. De différents domaines de la vie humaine se présentent en détails afin d’enrichir la vision du monde de tout intéressé:

  • la politique;
  • l’économie;
  • la culture;
  • la nature;
  • la vie sociale;
  • les jeux;
  • le répos;
  • l’enseignement et les études;
  • les hobbys;
  • les vidéos;
  • la musique etc.

En fait Internet d’aujourd’hui se considère comme la chance d’intervenir et de participer à la vie différente de chaque personne à part et ensemble. Naviguant on peut facilement trouver les trucs vraiment utiles, intéressants et impressionnants: les images, les connaissances-savoirs, les vidéos, la musique, des nouvelles, les informations du caractère spécialisé - tout se trouve à l’accès de ce qui en a besoin!

Pour le moment c’est impossible d’imaginer la vie sans la navigation en ligne. L’accès 24/24 7 jours sur 7 propose d’y aller quand on a besoin ou la volonté. Ces derniers temps Internet a fini de jouer tout simplement le rôle du fournisseur des données différentes: de nos jours grâce à lui on peut même gagner sa vie sans perdre beaucoup d’efforts physiques ou mentaux.

Перевод

Интернет и другие разные сети позволяют на сегодняшний день открывать многочисленные возможности для всего мира. Еще не так уж давно быть онлайн считалось преимущественной возможностью, предоставляемой для молодых людей. Несмотря на это, уже в настоящее время зайти и гулять по Интернету - это совершенно нормальный вариант времяпрепровождения для всех возрастных категорий и для всех без исключения людей. Развитие данной сети позволяет больше не разделять население планеты в зависимости от их технических навыков, характера и возраста: на сегодняшний день Интернет является абсолютно открытым для каждой и каждого.

В чем заключаются основные преимущества пребывания онлайн? Пребывание в сети оказывается возможностью знакомиться с особенностями окружающего мира планеты за действительно ограниченный период времени. Различные сферы жизнедеятельности человека представлены в деталях с целью обогатить мировоззрение каждого интересующегося:

  • политика;
  • экономика;
  • культура;
  • природа;
  • жизнь общества;
  • игры;
  • отдых;
  • образование и учеба;
  • хобби;
  • видеофайлы;
  • музыкальные файлы и другое.

На самом деле современный Интернет считается шансом для внедрения и принятия участия в разных аспектах жизни каждого человека по отдельности и вместе с обществом. Пребывая онлайн можно легко найти действительно полезные, интересные и впечатляющие вещи: изображения, знания и навыки, видео-, музыкальные файлы, новости, специфическая информация - все это является доступным для тех, кто нуждается!

В настоящее время невозможно представить себе жизни без Интернета. Круглосуточный доступ в любой день недели позволяет воспользоваться сетью, когда есть необходимость и желание. В последнее время сеть прекратила играть роль поставщика разного рода данных: на сегодняшний день благодаря Интернету можно даже зарабатывать на жизнь без особых физических или интеллектуальных усилий.

mob_info